With Nardina Alongi - Greenlandic Translations - lots of work but no money
From the research I have done on the Internet and my personalo experience, Nardina Alongi should be avoided at all costs as a source of freelance translation work. WHY?
(a) In general the work is more than porrly paid 3 to 4 cents per word at best
(b) The deadlines are impossible to keep - up to 25K words in 3 days - technical translations
(c) When it comes to paying the invoice, Nardina Alongi knows every trick in the book to get out of it.
Her former company, it seems, Globale Kommunikation went bankrupt in 2013. She then simply set up another webiste with another name - lingopoly or greenlandic translations and continued to rip off translators. This woman will bombard you with translations - not being a translator herself she seems to have no idea that there is a difference between doing 3 thousand or 30 thouosand words per day. Believe it or not she simply does not seem to get her ahead around the fact that translation takes time.
Secondly, although she maintains the opposite, there is no quality control of the work submitted - not that there would be time for it anyway as everything is a panic, chaotic last minute job to get the work done. She has no reviewers in house and is not capable of reviewing the work herself. She relies on quantity and not quallity to get money. Naturally this is a recipe for suicide as a translation company. Eventually the clients start to moan and then Nardina Alongi can get very nasty with the pooor freelancer. She uses the carrot and stick approach. When all is well plenty of praise and even more work - sometime three projects at the same time for the same day - but when things go wrong she is extremely unpleasant. Invoices, emails everything is ignored. Then off she goes to find more freelancers who will fall into the trap. I have known her company for many years and it is very strange that she has no team even for common European languages like German to English or French to English.
If you wish to take a look on google about criticism of her policies you will have no trouble finding plenty of examples.
So my advise - do not touch the company and stay well away from Nardina Alongi otherwise you will join a huge number of freelance translators who have lived to regret the day they had anything to do with her.
From the research I have done on the Internet and my personalo experience, Nardina Alongi should be avoided at all costs as a source of freelance translation work. WHY?
(a) In general the work is more than porrly paid 3 to 4 cents per word at best
(b) The deadlines are impossible to keep - up to 25K words in 3 days - technical translations
(c) When it comes to paying the invoice, Nardina Alongi knows every trick in the book to get out of it.
Her former company, it seems, Globale Kommunikation went bankrupt in 2013. She then simply set up another webiste with another name - lingopoly or greenlandic translations and continued to rip off translators. This woman will bombard you with translations - not being a translator herself she seems to have no idea that there is a difference between doing 3 thousand or 30 thouosand words per day. Believe it or not she simply does not seem to get her ahead around the fact that translation takes time.
Secondly, although she maintains the opposite, there is no quality control of the work submitted - not that there would be time for it anyway as everything is a panic, chaotic last minute job to get the work done. She has no reviewers in house and is not capable of reviewing the work herself. She relies on quantity and not quallity to get money. Naturally this is a recipe for suicide as a translation company. Eventually the clients start to moan and then Nardina Alongi can get very nasty with the pooor freelancer. She uses the carrot and stick approach. When all is well plenty of praise and even more work - sometime three projects at the same time for the same day - but when things go wrong she is extremely unpleasant. Invoices, emails everything is ignored. Then off she goes to find more freelancers who will fall into the trap. I have known her company for many years and it is very strange that she has no team even for common European languages like German to English or French to English.
If you wish to take a look on google about criticism of her policies you will have no trouble finding plenty of examples.
So my advise - do not touch the company and stay well away from Nardina Alongi otherwise you will join a huge number of freelance translators who have lived to regret the day they had anything to do with her.
No comments:
Post a Comment